Séminaire mensuel animé par Marc Aymes (CNRS, CETOBAC) , Franziska Humphreys (Centre Georges Simmel, FMSH) et Anne Madelain (Editions de l’EHESS, CERCEC)
Kategorie: Aktuelles
La Fabrique des humanités (ATLAS / EHESS)
ATLAS et l’EHESS organisent un atelier de traduction „Traduire la Sociologie et l’Anthropologie“ (08/01 > 12/01/2018) qui s’adresse aux traducteurs entre anglais et français.
Workshop Villa Vigoni
Le workshop „Pluralité des langues et recherche en sciences humaines et sociales“ a eu lieu du 10 au 12 octobre 2016 à la Villa Vigoni.
Trivium: Hors série zu Hans Mommsen
Anlässlich des Todes von Hans Mommsen am 5. November 2015 hat die Revue Trivium eine Sonderausgabe zu Ehren des Historikers herausgebracht.
Sciences sociales d’ailleurs
Éditer des sciences sociales, c’est avant tout admettre que la traduction des concepts fait partie de la recherche. Suivant ce simple constat à impact inestimable, l’EHESS multiplie ses efforts pour valoriser la traduction.
Trivium
Éditée par les Éditions de la Maison des sciences de l’homme avec le concours de partenaires allemands et français, la revue électronique Trivium publie des traductions d’articles. Trivium est devenu un important instrument d’échanges, de coopération entre les communautés de recherche francophone et germanophone et de communication en sciences sociales et humaines.
Atelier de Traduction en sciences sociales à l’ENS
Le Département des Sciences Sociales de l’ENS propose un Atelier de Traduction en sciences sociales ouverts aux doctorants.
septembre_2015_affiche_atelier_de_traduction
La première moitié des séances est consacrée aux enjeux liés à la traduction en sciences sociales, autour des travaux des chercheurs invités. La deuxième moitié est consacrée aux travaux des étudiants, qui sont accompagnés dès le début par un encadrant compétent dans la langue choisie. Ce dernier les oriente vers des textes pertinents en fonction de leurs intérêts et les suit dans leur travail de sélection et de traduction. Les étudiants peuvent s’associer au sein d’un binôme ou d’un trinôme. Les étudiants présentent oralement le texte choisi, expliquent son intérêt, commentent les difficultés de traduction rencontrées ou envisagées, décrivent le contexte académique et intellectuel dans lequel le texte s’insère, etc.
Pour plus d’information, cliquez ici.