PENSER EN PLUSIEURS LANGUES

Éditer des traductions en sciences humaines et sociales

Le propos du séminaire est de combiner théories et pratiques de la traduction. Ses espaces de référence sont les champs nationaux et internationaux de l’édition en sciences humaines et sociales. La question principale qu’on se propose d’examiner est celle de la place actuelle accordée à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs. En partant de l’idée que la traduction est elle-même productrice de savoirs, et qu’elle requiert en conséquence un statut épistémologique particulier, nous questionnons l’influence de la traduction sur l’émergence de nouvelles connaissances et sur la révision des connaissances existantes.

Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la traduction dans l’édition de sciences humaines et sociales se pose avec beaucoup d’acuité. Interroger le statut de la traduction permet de contextualiser l’histoire de notre rapport à l’autre, la formation des espaces symboliques et de procéder à des comparaisons entre aires géographiques et culturelles.

Ce séminaire de recherche est le lieu d’une réflexion collective où confronter des expériences et des réflexions provenant de positions différentes : celles de chercheurs en sciences sociales, de professionnels de l’édition, de traducteurs ou encore de documentalistes.

 https://enseignements-2018.ehess.fr/2018/ue/1262/

Les travaux proposés aux étudiants au titre de la validation du séminaire (traduction d’un article inédit, mise en contexte et argumentation d’une proposition d’ouvrage à traduire) pourront faire l’objet d’une publication en ligne. 

Séminaire mensuel, 2e jeudi du mois (sauf en décembre 1er jeudi et en mars le 4e jeudi) de 15h00 à 17h00, Forum de la bibliothèque de la FMSH, 54 bd Raspail, 75006 Paris.

Seront organisées plusieurs séances supplémentaires dans le cadre du cycle « Éditer les sciences sociales aujourd’hui » des Éditions de l’EHESS.

Marc Aymes, chargé de recherches au CNRS, directeur du CETOBAC

Franziska Humphreys,maître de langue à l’EHESS, responsable du programme franco-allemand des éditions de la MSH

Anne Madelain, chargée de la coopération internationale aux Éditions de l’EHESS, chercheure associée au CERCEC


 PROGRAMME 2018-2019 

Séance d’introduction : La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire
8 novembre 2018
Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes

Séance 2: Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française
22 novembre 2018 

avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d’Asie orientale » (2017 : https://journals.openedition.org/traces/7080)

Emilie Frenkiel, politiste (Université Paris Est Créteil, Laboratoire interdisciplinaire d’étude du politique Hannah Arendt), Florence Galmiche, anthropologue (Université Paris-Diderot, Centre de recherches sur la Corée) et Pierre-Emmanuel Roux, historien (Université Paris-Diderot,Centre de recherches sur la Corée) et Christelle Rabier, historienne (EHESS, Centre Norbert Elias), Alice Doublier, ethnologue (EHESS, Centre de recherches sur la Japon)

Séance 3 : Traduire et introduire Bourdieu en Russie
6 décembre 2018
Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen)

Séance 4 : Ecrire en plusieurs langues
10 janvier 2019
Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de l’EHESS) / The First Americans(Yale university press)

Séance 5 : Promouvoir une production éditoriale à l’étranger : le métier de chargé(e) de droits
14 février
N.N.

Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)
28 mars 2019
Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques)

Séance 7 : Médiateurs et introducteurs (2)
11 avril
Morgane Labbé, démographe et historienne (EHESS, Centre de recherches historiques)

Séance 8 : Traduction et circulation des idées dans le monde arabe
9 mai
Mohamed Sghir Janjar, Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud (Casablanca) pour les études islamiques et les sciences humaines

Séance de clôture
13 juin
Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes 

 

Deux séances spéciales dans le cadre du cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui

(invitations en cours)

Nuit des Idées
La valeur de la traduction
Jeudi  31 janvier, 17:00-20:00 

Salon du livre  de Paris (du vendredi 15 au lundi 18 mars)
Editer en plusieurs langues
Jeudi 14 mars, 15:00-18:00

 


Informations  auprès de :
Anne Madelain : madelain@ehess.fr
Franziska Humphreys : humphreys@msh-paris.fr
Marc Aymes : marc.aymes@ehess.fr
Enregistrements des séances et comptes rendus sur http://penserenlangues.com