Marbach, 25.-27. November 2019
Das detaillierte und aktualisierte Tagungsprogramm in Marbach findet sich auf der Website des Literaturarchivs.
Le programme détaillé et mis-à-jour se trouve sur le site des archives de Marbach.
Paris, 27. November 2019
Institut Mémoires de l’édition contemporaine Paris
4 Avenue Marceau, 75008 Paris
19 Uhr
Diskussion anlässlich des Erscheinens der Histoire des traductions en langue française
mit Bernard Banoun (Université Paris-Sorbonne), Susan Pickford (Université Paris-Sorbonne), Sandra Richter (Leiterin des Deutschen Literaturarchivs Marbach), Gisèle Sapiro (CNRS/EHESS) und Anne Weber (Schriftstellerin)
modération: François Bordes (IMEC)
nur mit Voranmeldung per Mail: service.deposants@imec-archives.com
Caen, 28.-30 November 2019
Institut Mémoires de l’édition contemporaine
L’Abbaye D’Ardenne
Chemin de Saint-Germain, 14280 Saint-Germain-la-Blanche-Herbe
Donnerstag, 28. November 2019
14:30 Uhr – 15:30 Uhr: Begrüßung und Führung
Sonore Archive
16 Uhr-18 Uhr
Esther von der Osten (Freie Universität Berlin, Institut Peter Szondi): Lautstärken. Übersetzung und Tonarchiv
Françoise Delignon (Dokumentalistin bei RFI): Les traducteurs dans les archives radio – un échantillon sonore
Freitag, 29. November 2019
Für eine Geschichte der Übersetzung, ihrer Archive und Gegenstände
10 Uhr -13:15 Uhr
Judith Kasper, Theresa Mayer, Jonathan Schmidt-Dominé, (Johann Wolfgang Goethe Universität, Frankfurt a. M.): Überlegungen zu einem „Supplement zum Dictionnaire des intraduisibles“
Elsa Jaubert-Michel (Université de Caen, ERLIS): Armel Guerne et les Hymnes à la nuit de Novalis – traduire la musique de la langue
11:30 Uhr – 11:45 Uhr Pause
Susanne Klengel (Freie Universität Berlin, LAI): L’Unesco 1945 : La traduction littéraire, moteur d’une humanité solidaire à venir
Andreas Mayer (CNRS/Wissenschaftskolleg zu Berlin): Transferts et traductions : pour une histoire des modèles du traduire en psychanalyse
13:15 Uhr – 14:30 Uhr Pause
14:30 Uhr – 18 Uhr
Carla M.C. Renard : Brouillons de l’écriture et de la traduction de L’enfant multiple, d’Andrée Chedid : un face à face
Eric Leroy du Cardonnoy (Université de Caen, ERLIS): Lorand Gaspar : traduction, multilinguisme et traduction collaborative
16 Uhr – 16:30 Uhr Pause
Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen, ERLIS): Les traducteurs de l’italien vers le français de l’IMEC: variété des fonds, stratégies d’exploration et d’étude
Caroline Bérenger (Université de Caen, ERLIS): Jean Blot, passeur de littérature russe
Samstag, 30. November 2019
Für eine Philologie der Übersetzung
10 Uhr-13:15 Uhr
Wolfgang Hottner (Freie Universität Berlin, Institut Peter Szondi): Verirrung im Wald/Bergwald: George, Benjamin und Übersetzen als Intervention
Caroline Sauter (Johann Wolfgang Goethe Universität, Frankfurt a. M.): Liebend und bis ins Einzelne: Übersetzung, Philologie, Eros
11:30 Uhr – 11:45 Uhr Pause
Philipp Haensler (Universität Zürich): „Sous la forme de document écrit l’objet idéal est virtuel“. Zur (Proto-)Digitalität des Archivs bei Merleau-Ponty und Derrida
Solange Arber (Sorbonne Université, Université de Lausanne): Elmar Tophoven et la traduction transparente : la constitution d’archives de traducteur
Paris, 27 novembre 2019
Institut Mémoires de l’édition contemporaine Paris
4 Avenue Marceau, 75008 Paris
19h
Table ronde à l’occasion de la parution de l’Histoire des traductions en langue française
avec Bernard Banoun (Université Paris-Sorbonne), Susan Pickford (Université Paris-Sorbonne), Sandra Richter (directrice du Deutsche Literaturarchiv Marbach), Gisèle Sapiro (CNRS/EHESS) et Anne Weber (écrivaine)
Moderation: François Bordes (IMEC)
Réservation indispensable par mail : service.deposants@imec-archives.com
Caen, 28 – 30 novembre 2019
Institut Mémoires de l’édition contemporaine
L’Abbaye D’Ardenne
Chemin de Saint-Germain, 14280 Saint-Germain-la-Blanche-Herbe
Jeudi, 28 novembre 2019
14h30 – 15h30 : Accueil et visite guidée
Archives sonores
16h-18h
Esther von der Osten (Freie Universität Berlin, Institut Peter Szondi) : Lautstärken. Übersetzung und Tonarchiv
Françoise Delignon (documentaliste chez RFI) : Les traducteurs dans les archives radio – un échantillon sonore
Vendredi, 29. novembre 2019
Vers une histoire de la traduction, ses archives et ses objets
10h00-13h15
Judith Kasper, Jonathan Schmidt-Dominé, Theresa Mayer (Université Johann Wolfgang Goethe, Francfort-sur-le Main) : Überlegungen zu einem „Supplement zum Dictionnaire des intraduisibles“
Elsa Jaubert-Michel (Université de Caen, ERLIS) : Armel Guerne et les Hymnes à la nuit de Novalis – traduire la musique de la langue
11h30-11h45 Pause
Susanne Klengel (Freie Universität Berlin, LAI) : L’Unesco 1945 : La traduction littéraire, moteur d’une humanité solidaire à venir
Andreas Mayer (CNRS/Wissenschaftskolleg zu Berlin) : Transferts et traductions : pour une histoire des modèles du traduire en psychanalyse
13h15-14h30 Pause
Carla M.C. Renard : Brouillons de l’écriture et de la traduction de L’enfant multiple, d’Andrée Chedid : un face à face
Eric Leroy du Cardonnoy (Université de Caen, ERLIS) : Lorand Gaspar : traduction, multilinguisme et traduction collaborative
16h00-16h30 Pause
Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen, ERLIS): Les traducteurs de l’italien vers le français de l’IMEC: variété des fonds, stratégies d’exploration et d’étude
Caroline Bérenger (Université de Caen, ERLIS): Jean Blot, passeur de littérature russe
Samedi, 30. novembre 2019
Pour une philologie de la traduction
10h00-13h15
Wolfgang Hottner (Freie Universität Berlin, Institut Peter Szondi) : Verirrung im Wald/Bergwald: George, Benjamin und Übersetzen als Intervention
Caroline Sauter (Université Johann Wolfgang Goethe, Francfort-sur-le Main) : Liebend und bis ins Einzelne: Übersetzung, Philologie, Eros
11h30-11h45 Pause
Philipp Haensler (Universität Zürich): „Sous la forme de document écrit l’objet idéal est virtuel“. Zur (Proto-)Digitalität des Archivs bei Merleau-Ponty und Derrida
Solange Arber (Sorbonne Université, Université de Lausanne): Elmar Tophoven et la traduction transparente : la constitution d’archives de traducteur
Des traductions en français seront disponibles pour les conférences présentées en allemand.