Marbach, 25.-27. November 2019

Das detaillierte und aktualisierte Tagungsprogramm in Marbach findet sich auf der Website des Literaturarchivs.

Le programme détaillé et mis-à-jour se trouve sur le site des archives de Marbach.

 

Paris, 27. November 2019

Institut Mémoires de l’édition contemporaine Paris
4 Avenue Marceau, 75008 Paris

19:30 Uhr

Diskussion anlässlich des Erscheinens der Histoire des traductions en langue française
mit Bernard Banoun, Susan Pickford, Sandra Richter, Gisèle Sapiro und Anne Weber

 

Caen, 28.-30 November 2019

Institut Mémoires de l’édition contemporaine
L’Abbaye D’Ardenne
Chemin de Saint-Germain, 14280 Saint-Germain-la-Blanche-Herbe

Donnerstag, 28. November 2019

14:30 Uhr – 15:30 Uhr: Begrüßung und Führung

Sonore Archive

16 Uhr-18 Uhr

Esther von der Osten (Freie Universität Berlin, Institut Peter Szondi): Lautstärken. Übersetzung und Tonarchiv

Françoise Delignon (Dokumentalistin bei RFI): Les traducteurs dans les archives radio – un échantillon sonore

Freitag, 29. November 2019

Für eine Geschichte der Übersetzung, ihrer Archive und Gegenstände

10 Uhr -11:30 Uhr

Judith Kasper (Johann Wolfgang Goethe Universität, Frankfurt a. M.): Überlegungen zu einem „Supplement zum Dictionnaire des intraduisibles“

Andreas Mayer (CNRS/Wissenschaftskolleg zu Berlin): Transferts et traductions : pour une histoire des modèles du traduire en psychanalyse

11:45 Uhr -13:15 Uhr

Susanne Klengel (Freie Universität Berlin, LAI): L’Unesco 1945 : La traduction littéraire, moteur d’une humanité solidaire à venir

Arbeiten über die Archive des IMEC

Elsa Jaubert-Michel (Université de Caen, ERLIS): Armel Guerne et les Hymnes à la nuit de Novalis – traduire la musique de la langue

14:30 Uhr – 16 Uhr

Eric Leroy du Cardonnoy (Université de Caen, ERLIS): Lorand Gaspar : traduction, multilinguisme et traduction collaborative

Carla M.C. Renard : Brouillons de l’écriture et de la traduction de L’enfant multiple, d’Andrée Chedid : un face à face.

16:30 Uhr – 18 Uhr

Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen, ERLIS): René de Ceccatty, traducteur de l’italien, dans les archives de l’IMEC

Caroline Bérenger (Université de Caen, ERLIS): Jean Blot, passeur de littérature russe

 

Samstag, 30. November 2019

Für eine Philologie der Übersetzung

10 Uhr-12 Uhr

Wolfgang Hottner (Freie Universität Berlin, Institut Peter Szondi): Verirrung im Wald/Bergwald: George, Benjamin und Übersetzen als Intervention

Caroline Sauter (Johann Wolfgang Goethe Universität, Frankfurt a. M.): Liebend und bis ins Einzelne: Übersetzung, Philologie, Eros

Philipp Haensler (Universität Zürich): „Sous la forme de document écrit l’objet idéal est virtuel“. Zur (Proto-)Digitalität des Archivs bei Merleau-Ponty und Derrida

12 Uhr-12:30 Uhr: Abschlussdiskussion

 


Paris, 27 novembre 2019

Institut Mémoires de l’édition contemporaine Paris
4 Avenue Marceau, 75008 Paris

19h30

Table ronde à l’occasion de la parution de l’Histoire des traductions en langue française
avec Bernard Banoun, Susan Pickford, Sandra Richter, Gisèle Sapiro et Anne Weber

 

Caen, 28 – 30 novembre 2019

Institut Mémoires de l’édition contemporaine
L’Abbaye D’Ardenne
Chemin de Saint-Germain, 14280 Saint-Germain-la-Blanche-Herbe

jeudi, 28 novembre 2019

14h30 – 15h30 : Accueil et visite guidée

Archives sonores

16h-18h

Esther von der Osten (Freie Universität Berlin, Institut Peter Szondi) : Lautstärken. Übersetzung und Tonarchiv

Françoise Delignon (documentaliste chez RFI) : Les traducteurs dans les archives radio – un échantillon sonore

vendredi, 29. novembre 2019

Vers une histoire de la traduction, ses archives et ses objets

10h00-11h30

Judith Kasper (Université Johann Wolfgang Goethe, Francfort-sur-le Main) : Überlegungen zu einem „Supplement zum Dictionnaire des intraduisibles“

Andreas Mayer (CNRS/Wissenschaftskolleg zu Berlin) : Transferts et traductions : pour une histoire des modèles du traduire en psychanalyse

11h45-13h15

Susanne Klengel (Freie Universität Berlin, LAI) : L’Unesco 1945 : La traduction littéraire, moteur d’une humanité solidaire à venir

Travaux sur les archives de l’IMEC

Elsa Jaubert-Michel (Université de Caen, ERLIS) : Armel Guerne et les Hymnes à la nuit de Novalis – traduire la musique de la langue

14h30 – 16h

Eric Leroy du Cardonnoy (Université de Caen, ERLIS) : Lorand Gaspar : traduction, multilinguisme et traduction collaborative

Carla M.C. Renard : Brouillons de l’écriture et de la traduction de L’enfant multiple, d’Andrée Chedid : un face à face.

16h30-18h

Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen, ERLIS): René de Ceccatty, traducteur de l’italien, dans les archives de l’IMEC

Caroline Bérenger (Université de Caen, ERLIS): Jean Blot, passeur de littérature russe

 

samedi, 30. novembre 2019 

Pour une philologie de la traduction

10h-12h00

Wolfgang Hottner (Freie Universität Berlin, Institut Peter Szondi) : Verirrung im Wald/Bergwald: George, Benjamin und Übersetzen als Intervention

Caroline Sauter (Université Johann Wolfgang Goethe, Francfort-sur-le Main) : Liebend und bis ins Einzelne: Übersetzung, Philologie, Eros

Philipp Haensler (Universität Zürich): „Sous la forme de document écrit l’objet idéal est virtuel“. Zur (Proto-)Digitalität des Archivs bei Merleau-Ponty und Derrida

12h-12h30 : Discussion finale