Penser en plusieurs langues.
Editer des traductions en sciences sociales aujourd’hui
Séminaire mensuel animé par Franziska Humphreys (EHESS //éditions de la MSH) et Anne Madelain (éditions de l’EHESS // CERCEC) à l’EHESS
2e jeudi du mois de 17h00 à 19h00, EHESS- 105 bd Raspail
Seront organisés en fin de cycle deux demi-journées d’étude dans le cadre du cycle « Editer les sciences sociales aujourd’hui » des éditions de l’EHESS (26 janvier 2017 de 17h à 21h 00 et 21 mars 2017 de 17h à 21h 00)
https://enseignements-2016.ehess.fr/2016/ue/1262//
La question principale qu’on se donne d’examiner est celle de la place actuelle accordée à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. En partant de l’idée que la traduction est elle-même productrice de savoirs et, en conséquence, requiert un statut épistémologique particulier, nous questionnerons l’influence de la traduction sur l’émergence de nouvelles connaissances et sur la révision de connaissances existantes.
Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990 (par exemple la collection « Faire l’Europe» publiée simultanément chez plusieurs éditeurs européens), avec la prééminence de l’anglais comme langue de circulation, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la traduction dans l’édition de sciences humaines et sociales se pose avec beaucoup d’acuité. Le séminaire abordera les enjeux économiques, sociaux, politiques et symboliques en lien avec les enjeux épistémologiques de la traduction. Interroger le statut de la traduction permet de contextualiser l’histoire de notre rapport à l’autre, la formation des espaces symboliques et de procéder à des comparaisons entre aires géographiques et culturelles.
Ce séminaire de recherche sera le lieu d’une réflexion collective où confronter des expériences et des réflexions provenant de positions différentes : celles de chercheurs en sciences sociales, de professionnels de l’édition, de traducteurs ou encore de documentalistes.
Les travaux proposés aux étudiants au titre de la validation du séminaire (traduction d’un article inédit, mise en contexte et argumentation d’une proposition d’ouvrage à traduire) pourront faire l’objet d’une publication en ligne.
Plus d’information auprès de Anne Madelain (madelain@ehess.fr) et Franziska Humphreys (humphreys@msh-paris.fr).
Séance 1 : contextes de traduction
Mondialisation et traduction des sciences sociales : articulation, enjeux, contradictions. Quelques réflexions sur les contextes français et allemands et les possibles comparaisons avec d’autres aires géographiques.
Anne Madelain et Franziska Humphreys.
10 novembre 2016 – 17h00 -19h00 – Salle 09
Séance 2 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition et la traduction (I- Les revues)
Entre l’utopie de l’accès libre généralisé et les enjeux touchant aux usages et à la propriété des contenus, quels sont les modèles économiques et éditoriaux proposés par les plateformes numériques, alors que les législations évoluent en faveur d’une circulation des revues et des textes scientifiques toujours plus en open access ? Quel en est l’impact sur la circulation des traductions, le développement de l’édition multilingue ou encore la bibliométrie ?
Pierre Mounier, directeur adjoint du Centre pour l’édition électronique ouverte (CLEO) et Sandrine Boisard, responsable du pôle commercial des Presses de Sciences po
08 décembre 2016 – 17h00- 19h00 – salle 11
Séance 3 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition et la traduction (II- Les livres)
Après une introduction à quelques données concernant l’équilibre budgétaire d’une maison d’édition publiant des sciences humaines, la séance sera consacrée aux transformations et opportunités offertes par les usages numériques et le développement de l’open access sur la publication des ouvrages et des œuvres traduites. Quels sont les domaines de la recherche et de l’édition les plus concernés ? Quels enjeux pour la traduction dans ce champ en changement ?
Jean-Baptiste Boyer, responsable du service des publications, éditions de l’EHESS et Maria Vlachou, directrice des droits des Presses universitaires de France
12 janvier 2017 – 17h- 19h – salle 1 (bât. Le France, 190-198 av de France 75013 Paris)
Séance spéciale : Politiques et savoirs de la traduction
26 janvier 2017 – 17h00 – 20h00 –Amphi Furet
Les politiques de la traduction : où en est l’Europe ?
L’internationalisation des sciences humaines et sociales s’est-elle accompagnée d’un renforcement des politiques de traduction ? Comment évoluent les circuits de décision et de diffusion des traductions alors que les législations se transforment avec le numérique et l’Open access ?
Avec Gisèle Sapiro, sociologue, EHESS, Marc Minon, directeur du portail Cairn.info etHélène Seiler-Juilleret, doctorante, coordinatrice éditoriale (Éd. de EHESS)
Les savoirs de la traduction : traduire Ernesto De Martino et Max Weber
Quelle est la place de la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales ? Attentive aux transformations de concepts, à l’articulation argumentative et aux particularités stylistiques de l’écriture philosophique ou scientifique, la traduction produit-elle des savoirs propres souvent négligés avec Giordana Charuty, anthropologue, EPHE, Isabelle Kalinowski, germaniste et sociologue, CNRS-ENS, Sacha Zilberfarb, traducteur
Séance 4 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition et la traduction (III- Les bibliothèques)
La place des bibliothèques et centres de ressources dans les nouvelles configurations de la production, diffusion et accessibilité des savoirs.
Benjamin Guichard, directeur scientifique de la Bibliothèque universitaire des langues et des civilisations (BULAC)
9 février 2017- 17h00- 19h00 – salle 03
Séance 5 : Traduire depuis et vers le turc
La Turquie est traditionnellement un grand pays de traduction de la pensée occidentale. Cette réalité mal connue peut-elle être cartographiée ? La traduction du turc vers le français concerne pour sa part surtout la littérature. On se penchera sur les déplacements des concepts ainsi que sur les enjeux politiques et sociaux de la transposition de contexte.
Marc Aymes, historien (CNRS, CETOBAC) et Dilek Sarmis, historienne, post-doctorante au CETOBAC
9 mars 2017- 17h00- 19h00 – salle 03
Séance spéciale : Politiques et savoirs de la traduction
21 mars 2017– 17h00 – 20h00 -Amphi Furet
Les revues de sciences sociales : internationalisation et politiques de traduction
Dans un environnement éditorial en mutation, les revues de sciences sociales évoluent dans un espace intellectuel toujours plus internationalisé et numérique. Quels sont les stratégies et les modèles d’internationalisation pour des revues à l’économie fragile ? L’internationalisation passe-t-elle par la traduction ?
Avec Etienne Anheim, historien, Annales HSS, Philippe Minard, historien, Revue d’histoire moderne & contemporaine et Rainer Maria Kiesow, juriste et historien, Grief. Revue sur les mondes du droit
Les savoirs de la traduction entre le français et l’arabe
Malgré les conflits et l’instabilité politique et sociale, la traduction des sciences sociales étrangères est une activité fleurissante dans les pays de langue arabe. Quels sont les enjeux de cette „importation“ dans les débats intellectuels et scientifiques ? Dans l’autre sens, rares sont les ouvrages traduits de l’arabe en France. Quelles sont les conséquences de cette asymétrie intellectuelle ?
Avec Ghazi Berro, éditeur et traducteur, Al Farabi, Beyrouth, Nisrine al-Zahre, traductologue et traductrice, EHESS, Franck Mermier, anthropologue, CNRS (IIAC- LAUM) et Randa Baas, traductrice de sciences sociales, Damas
Séance 6 : Les échanges scientifiques en Europe et les traductions vers et depuis les langues d’Europe centrale et orientale
L’asymétrie des échanges scientifiques et intellectuels entre l’Est et l’Ouest du continent a durablement marqué la circulation des savoirs en Europe. Quelle conséquences et évolutions récentes pour les traductions en SHS depuis et vers les langues d’Europe centrale ?
Marie-Elizabeth Ducreux, historienne (CNRS, CRH)
Roman Krakovsky, historien (CNRS, CERCEC)
20 avril 2017- 17h00- 19h00- salle 10
Séance 7 : Recherche et traduction (I)
Quelle est la place de la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales ? Attentive aux transformations de concepts, à l’articulation argumentative et aux particularités stylistiques de l’écriture philosophique ou scientifique, la traduction produit-elle un savoir propre dépassant l’original ?
Pierre Rusch, traducteur
11 mai 2017 -17h00- 19h00 – salle 09
Séance 8 : Recherche et traduction (II)
Dans l’édition de traduction, comment garantir la qualité du texte ? Qu’est-ce qu’une « bonne traduction » en SHS ? Quelle est la place du secrétariat scientifique ou de l’éditeur dans l’établissement d’un texte scientifique ?
Mark Mellor, directeur de la société de traduction Cadenza, Chloe Morgane, secrétaire de rédaction chargée de l’édition anglaise des Annales HSC et Nicolas Barreyre, historien, membre du Comité de rédaction des Annales HSC
8 juin 2017 – 17h00- 19h00 – salle 10