Séminaire mensuel animé par Franziska Humphreys (EHESS //éditions de la MSH) et Anne Madelain (éditions de l’EHESS // CERCEC) à l’EHESS

2e jeudi du mois de 17h00 à 19h00, EHESS- 105 bd Raspail

Seront organisés en fin de cycle deux demi-journées d’étude dans le cadre du cycle « Editer les sciences sociales aujourd’hui » des éditions de l’EHESS  (26 janvier 2017 de 17h à 21h 00 et 21 mars 2017 de 17h à 21h 00)

https://enseignements-2016.ehess.fr/2016/ue/1262//


La question principale qu’on se donne d’examiner est celle de la place actuelle accordée à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. En partant de l’idée que la traduction est elle-même productrice de savoirs et, en conséquence, requiert un statut épistémologique particulier, nous questionnerons  l’influence de la traduction sur l’émergence de nouvelles connaissances et sur la révision de connaissances existantes.

Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990 (par exemple la collection « Faire l’Europe» publiée simultanément chez plusieurs éditeurs européens), avec la prééminence de l’anglais comme langue de circulation, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la traduction dans l’édition de sciences humaines et sociales se pose avec beaucoup d’acuité. Le séminaire abordera les enjeux économiques, sociaux, politiques et symboliques en lien avec les enjeux épistémologiques de la traduction. Interroger le statut de la traduction permet de contextualiser l’histoire de notre rapport à l’autre, la formation des espaces symboliques et de procéder à des comparaisons entre aires géographiques et culturelles.

Ce séminaire de recherche sera le lieu d’une réflexion collective où confronter des expériences et des réflexions provenant de positions différentes : celles de chercheurs en sciences sociales, de professionnels de l’édition, de traducteurs ou encore de documentalistes.

Les travaux proposés aux étudiants au titre de la validation du séminaire (traduction d’un article inédit, mise en contexte et argumentation d’une proposition d’ouvrage à  traduire) pourront faire l’objet d’une publication en ligne.

Plus d’information auprès de Anne Madelain (madelain@ehess.fr)  et Franziska Humphreys (humphreys@msh-paris.fr).


Séance 1 : contextes de traduction
Mondialisation et traduction des sciences sociales : articulation, enjeux, contradictions. Quelques réflexions sur les contextes français et allemands et les possibles comparaisons avec d’autres aires géographiques.
Anne Madelain et Franziska Humphreys.
10 novembre 2016 – 17h00 -19h00  – Salle 09

Séance 2 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition et la traduction (I- Les revues)
Entre l’utopie de l’accès libre généralisé et les enjeux touchant aux usages et à la propriété des contenus, quels sont les modèles économiques et éditoriaux proposés par les plateformes numériques, alors que les législations évoluent en faveur d’une circulation des revues et des textes scientifiques toujours plus en open access ? Quel en est l’impact sur la circulation des traductions, le développement de l’édition multilingue ou encore la bibliométrie ?
Pierre Mounier, directeur adjoint du Centre pour l’édition électronique ouverte (CLEO) et Sandrine Boisard, responsable du pôle commercial des Presses de Sciences po
08 décembre 2016 – 17h00- 19h00 – salle 11

Séance 3 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition  et la traduction (II- Les livres)
Après une introduction à quelques données concernant l’équilibre budgétaire d’une maison d’édition publiant des sciences humaines, la séance sera consacrée aux transformations et opportunités offertes par les usages numériques et le développement de l’open access sur la publication des ouvrages et des œuvres traduites. Quels sont les domaines de la recherche et de l’édition les plus concernés ? Quels enjeux pour la traduction dans ce champ en changement ?
Jean-Baptiste Boyer, responsable du service des publications, éditions de l’EHESS  et Maria Vlachou, directrice des droits des Presses universitaires de France
12 janvier 2017  – 19h00- 21h00 – salle  02

Séance 4 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition et la traduction (III- Les bibliothèques)
La place des bibliothèques et centres de ressources dans les nouvelles configurations de la production, diffusion et accessibilité des savoirs.
Benjamin Guichard, directeur scientifique de la Bibliothèque universitaire des langues et des civilisations (BULAC)
9 février 2017- 17h00- 19h00 –  salle  03

Séance 5 : Traduire vers/du  chinois et vers/du turc
Etudes de cas
Les processus de traduction, les déplacements des concepts et les enjeux politiques et sociaux de la transposition de contexte
9 mars 2017- 17h00- 19h00 –  salle  03

 Séance 6 : Les échanges scientifiques en Europe et les traductions vers et depuis les langues d’Europe centrale et orientale
Etudes de cas
Les processus de traduction, les déplacements des concepts et les enjeux politiques et sociaux de la transposition de contexte
20 avril 2017 – 17h – 19h – salle 10

Séance 7 : Recherche et traduction (I)
Quelle est la place de la traduction dans la recherche ?  Peut-on identifier de nouvelles formes de travail qui réorganisent les liens entre traducteurs et chercheurs, et mettent en évidence la qualité constructive et productrice de savoirs de la traduction.
11 mai 2017  -17h00- 19h00 –  salle  09

Séance 8 : Recherche et traduction (II)
Dans l’édition de traduction, comment garantir la qualité du texte ? Qu’est-ce qu’une « bonne traduction » en SHS ? Quelle est la place du secrétariat scientifique ou de l’éditeur dans l’établissement d’un texte scientifique ?
8 juin 2017 – 17h00 – 19h00 –  salle  10

 

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s