La Colline – théâtre national //

le samedi 5 octobre 2019 de 11h à 16h30.

Atelier de la pensée autour des traducteurs de Valère Novarina

Organisé sous la direction de Marco Baschera,professeur émérite de littérature générale et comparée et de littérature française à l’Université de Zurich,Constantin Bobas, professeur en études néo-helléniques et études interculturelles à l’Université de Lille, directeur du Centre d’Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères.

Conférence inaugurale et commentaires : Frédéric Boyer, auteur et directeur des Editions P.O.L.

 

en présence de Valère Novarina

et des traducteurs :

Georgine Ayoub (arabe)

Gioia Costa (italien)

Amin Erfani (anglais)

Yuriko Inoue (japonais)

Natalia Mavlevitch (russe)

Louisa Mitsakou (grec)

Zsofia Rideg (hongrois)

Leopold Von Verschuer (allemand)

 

ainsi que d’autres traducteurs invités…

 

Entrée libre sur réservation

 

Dans un espace de théâtre, les modérateurs soumettent aux traductrices et aux traducteurs trois courts extraits de textes (récents et anciens) de Novarina. Leurs traductions s’affichent en direct sur un écran géant, placé sur la scène du théâtre de La Colline, autour du texte original. Puisque leurs échanges sont captés par des micros et diffusés dans la salle du théâtre, les traducteurs sont à même de tisser et dévoiler de vive voix «un foyer de reconnaissance et de découverte» vivant par les langues qui le sédimentent et l’inspirent. Tout en travaillant, ils discutent ensemble des problèmes que suscitent les textes et soulèvent des questionnements profonds sur ce qu’est le langage humain.

Pour franchir le seuil de ce foyer, nul besoin d’être polyglotte ou de manifester une expérience particulière dans le domaine des langues : la production des huit traducteurs et des modérateurs qui les accompagnent de leurs commentaires et questionnements favorisent la participation du public. Le travail se développe «entre ouverts».Il a lieu en direct, vers le dehors, car il est mouvant et tourné vers le public.

La « République des traducteurs » se propose de créer des contacts privilégiés entre les langues et les cultures à la recherche d’un lieu de rencontre avec l’altérité et le vivre ensemble. Elle tente d’expérimenter de nouvelles formes concrètes de la mondialisation en visant également une dimension politique afin de penser la relation réciproque entre le commun et le singulier. Car elle met l’accent sur les différences dans l’approche des langues à des phénomènes apparemment analogues. Et c’est à travers la traduction, cette « épreuve de l’étranger », que se manifestera un une résonance universelle d’ordre linguistique et non pas une équivalence conceptuelle.

Manifestation organisée avec le concours de la « Robert Bosch Stiftung » – programme Toledo et du Laboratoire CECILLE EA 4074/Université de Lille.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s