PENSER EN LANGUES – IN SPRACHEN DENKEN

4ème Rencontre de traducteurs en sciences humaines et sociales

Moulin d’Andé // Paris,

10 au 13 septembre 2018


Lundi, 10 septembre 2018

Accueil des participants au Moulin d’Andé

20h Dîner commun

Les journées se tiennent à La Grange

Mardi, 11 septembre 2018

9h-9h30 Anna Dorothea Grass (Robert Bosch Stiftung) : Mot d’accueil

9h30-10h30 Franziska Humphreys (FMSH/EHESS) : Ouverture

Modération : Franziska Humphreys

10h30-11h30  Arno Renken (UNIL) : « Echographies: traduire, relier »

12h-13h  Marco Baschera (UZH): « Was heisst, zwischen den Sprachen leben? Überlegungen zu Georges Arthur Goldschmidts zweisprachigem Werk »

13h Déjeuner

Modération : Claire Salles (ENS)

14h30-15h30 Sarah Carlotta Hechler (EHESS) : « Leerstelle Ich und ‘kollektives Gedächtnis’ – Die Übersetzung von Annie Ernaux’ ‘unpersönlicher Autobiographie’ Les Années vom Französischen ins Deutsche »

15h30-16h30 Fabienne Durand-Bogaert (EHESS) : « Traduction et pouvoir heuristique: quelques exemples de rassurante étrangeté »

17h-18h30  Rencontre : Marie Hermann (Editions Hors d’atteinte)et Anne Madelain (Editions de l’EHESS)

20h Dîner

                  ◊◊◊

Mercredi, 12 septembre 2018

9h – 17h30 ATELIERS

Atelier 1: animé par Olivier Mannoni et Margret Millischer

Le traducteur de sciences humaines est souvent confronté à la nécessité d’adapter son travail à l’existence d’un corpus de concepts issus de la „tradition“ des traductions de tel ou tel auteur. Ce „corpus“ doit-il faire autorité? Est-il seulement définissable? Et comment l’utiliser avec intelligence face à des textes qui, dans la langue originale, en font un usage varié, souvent très différent de celui que lui a attribué la tradition française.

Autour de cette question, qui sous servira de cadre générale, Margret Millischer et Olivier Mannoni vous proposeront un atelier multilingue, sur la base de textes allemands et français tournant tous autour de l‘ „Anschluss“ de l’Autriche en 1938 mais sous des angles et dans des disciplines différentes (histoire, sociologie, etc.) Nous tenterons d’élucider ensemble, sur la base de mots à mots de certains passages, les problèmes qui se posent et les manières de les résoudre (ou non…), et d’en dégager quelques règles pour un bon usage du concept et de ses traditions…

Atelier 2:  animé par Till Bardoux et Barbara Fontaine

Cet atelier bilingue est conçu comme un lieu d’échanges entre collègues. Chaque participant propose un bref extrait (une page maximum) d’une traduction en cours d’élaboration, qui sera l’objet du travail en groupe. L’ensemble des textes sera envoyé à tous les participants une semaine avant l’atelier. Outre les sciences humaines, tous les genres littéraires sont les bienvenus : prose, poésie, théâtre, etc.

17h30 – 19h30   Plenum (comptes rendus des ateliers)

20h Dîner

21h30  Rencontre littéraire : Esther Kinsky / Raphaëlle Vaillant

◊◊◊

Jeudi, 13 septembre 2018

9h30-10h30 Isabelle Kalinowski (CNRS) : « Surfaces opaques »

10h30-11h30 Lambert Barthelemy (Université de Poitiers) : « Infirmer la frontière : le traducteur comme nomade »

11h30 -12h Discussion de clôture

12h30 Déjeuner

14h Départ pour Paris

19h Soirée de clôture à l’Institut Goethe à Paris (ouvert au public)

(17, Avenue Iena, 75116 Paris)

Rencontre littéraire :

Esther Kinsky / Olivier Le Lay